2009年01月29日 13:49文摘
「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故 鄉。」詩仙李白這首家傳戶曉的《靜夜思》,在華人社會中廣為流傳,連3歲孩童也能琅琅上口。但一名日本華裔初中生相木將希,卻有新的發現,原來這首「靜夜 思」是被後人改寫的,真正的《靜夜思》原裝版本,與「冒牌」《靜夜思》略有出入。
3年前,在中國河北省出生的相木將希,前往日本留學。,他發現日本語文資料中的《靜夜思》,和在華人社會中流行的版本不同,詩中的兩個「明」字分別是「看」和「山」:「床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉。」 中國版是明朝後人改寫
相木將希大惑不解,於是用互聯網詢問,甚至寫信給中國學者求問,得出的答覆是:日本版《靜夜思》才是李白創作原文,中國版的《靜夜思》是明朝後的文人,為普及詩詞而改寫。
中國學者考證,日本版本的《靜夜思》和中國現存最早的宋蜀本《李太白文集》相同,應該是李白原詩。現今華人社會通行的版本,最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清朝乾隆年間的《唐詩三百首》,並流傳至今李白畫像 |
李白畫像 |
沒有留言:
張貼留言